Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman

Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman

Object Details

Collection LanguageChorti
Ch'ol
Huasteco
Itza'
Ixil
K'ichee'
Lacandon
Mam
Mayan
Mocho
Tektiteko
Tzeltal
Tzotzil
Uspanteko
Kaqchikel
Q'eqchi'
Poqomchi'
Poqomam
Awakateko
Tz'utujil
Maya, Yucatec
Chuj
Achi
Tojolab'al
Mopán
Popti'
Q'anjob'al
Chontal, Tabasco
Chicomuceltec
Sakapulteko
Ch'olti'
Chipaya
Oto-Pamean
Language PIDailla:119501
ailla:119634
ailla:119646
ailla:119675
ailla:119533
ailla:119620
ailla:119639
ailla:119520
ailla:119689
ailla:119526
ailla:119669
ailla:119666
ailla:119665
ailla:119674
ailla:119517
ailla:119690
ailla:119521
ailla:119671
ailla:119668
ailla:119691
ailla:119573
ailla:119647
ailla:119670
ailla:119542
ailla:119676
ailla:119519
ailla:119516
ailla:119536
ailla:119667
ailla:119672
ailla:254620
ailla:119730
ailla:256185
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Country(ies)Mexico
Guatemala
Collector(s)Kaufman, Terrence
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman.

Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
  • Huasteco [hus] 226 folders, 202 audio recordings, 288 documents
  • Tzeltal [tzh] 160 folders, 36 audio recordings, 396 documents
  • Mochó [mhc] 79 folders, 83 audio recordings, 168 documents
  • Mayan (family-wide or comparative topics) 39 folders, 0 audio recordings, 118 documents
  • Tzotzil [tzo] 30 folders, 35 audio recordings, 69 documents
  • Lacandon [lac] 17 folders, 16 audio recordings, 58 documents
  • Kaqchikel [cak] 15 folders, 0 audio recordings, 89 documents
  • K'ichee' [quc] 15 folders, 0 audio recordings, 76 documents
  • Q'eqchi' [kek] 13 folders, 0 audio recordings, 69 documents
  • Tektiteko [ttc] 12 folders, 14 audio recordings, 94 documents
  • Poqomchi' [poh] 11 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Ixil [ixl] 10 folders 17 audio recordings, 60 documents
  • Poqomam [poc] 9 folders 0 audio recordings, 62 documents
  • Mam [mam] 7 folders 3 audio recordings, 74 documents
  • Ch'ol [ctu] 7 folders 0 audio recordings, 60 documents
  • Awakateko [agu] 6 folders 0 audio recordings, 58 documents
  • Tz'utujil [tzj] 6 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Uspanteko [usp] 5 folders 4 audio recordings, 57 documents
  • Chorti [caa] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Yukateko [chf] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Chuj [cac] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Achi [acr] 4 folders 0 audio recordings, 70 documents
  • Tojolab'al [toj] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Mopán [mop] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Popti' [jac] 2 folders 0 audio recordings, 55 documents
  • Q'anjob'al [kjb] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Yokot'an [chf] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Chicomuceltec [cob] 1 folder 0 audio recordings, 55 documents
  • Sakapulteko [quv] 1 folder 0 audio recordings, 1 document
  • Itza' [itz] 1 folder 1 audio recording, 0 documents
  • Ch'olti' 1 folder 0 audio recordings, 1 document
Project history
  • 1960 Fieldwork in Chiapas with Duane Metzger on Tzeltal (Aguacatenango and Tenejapa), Tzotzil (Chamula). Some work on Ch'ol.
  • 1961 Field work in Chiapas. Tzeltal, Tzotzil
  • 1961 Administered Chicago Project's Tzeltal-Tzotzil dialect survey questionnaire in several Tzeltal towns
  • 1962 Field work in San Cristobal de las Casas, Chiapas on Zinancatán Tzotzil syntax
  • 1963 Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley Tzeltal Grammar (based on Aguacatenango Tzeltal)
  • 1962-1968 Kaufman prepares a Mayan Vocabulary Survey and sends copies to various Mayanists asking them to complete and return the surveys
  • 1967 Recorded and transcribed texts in San Cristobal de las Casas, Chiapas with two speakers of Motozintla Mochó.
  • 1965 Excursion to Lacandon jungle with Trudy Blom
  • 1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
  • 1967-1968 Fieldwork in Motozintla and Tuzantán on Mochó and Tuzanteco with Ray Freeze.
  • 1967-1968 Fieldwork on Tacaneco Western Mam (Tiló) and the previously unrecognized Tektiteko (Teco) with Ray Freeze.
  • 1968 Fieldwork on Mochó and Tuzanteco.
  • 1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
  • 1968-1970 Research on Ixil with speaker Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) in Irvine, California with hosts Nick and Lore Colby.
  • 1968 Brief work with Northern Mam while hosted by John Robertson in Provo, Utah
  • 1969 Fieldwork in Tamazunchale on two dialects of Huasteco.
  • 1970-1979 Work with Francisco Marroquín Linguistic Project
  • 1980-1990 summer fieldwork on Huasteco based in Tamazunchale
  • 1980 Fieldwork on Huasteco (Potosino, Tantoyuca) with Will Norman. Meets Benigno Robles Reyes
  • 1981 Fieldwork on Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1982 Fieldwork on Potosino and Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1983 Wrote and administered Huasteco dialect survey in 16 towns based out of Tamazunchale, accompanied by Kathy Budway
  • 1984 Fieldwork on Tancanhuitz, Tantoyuca and Chinampa Huasteco accompanied by Kathy Budway and Bruce Franklin based in Tamazunchale
  • 1986 Fieldwork in Tamazunchale on Huasteco lexicography accompanied by Kathy Budway
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.

Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available

Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.

Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections
Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection
Francisco Marroquín Linguistic Project
Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

Maya: Tseltalan - Cholan Reconstructions
A set of sound correspondences between Cholan and Tzeltalan, Un conjunto de correspondencias sonoras entre cholan y tzeltalano, TKC-Kaufman_Collection-Maya_Tzeltalan_Cholan_reconstructions
Medicinal information
Huasteco, COC1
Medicinal plants
Huasteco, CAN08
Mocho narratives
This resource contains 3 narratives in Mocho. They could have been collected during the summer of 1967 or winter of 1968 (p.c Terrence Kaufman (TK) Jan. 2017). TK does not remember the name of the speakers., Este recurso contiene 3 narraciones en mochó. Podrían haber sido grabadas durante el verano de 1967 o el invierno de 1968 (comunicación personal con Terrence Kaufman (TK) en enero 2017). TK no se acuerda del nombre de los hablantes., MCH,TUZ,TEK-MAZ_cassette1sideA
Musicians' traditions in Tenejapa
It contains two items: the transcription in Tseltal and the translation into Spanish., Este recurso contiene dos ítems: la transcripción en tseltal y la traducción al español., Tseltal, C00992, C00994
Muxilaan
Huasteco, AMA2
An muxilaan (maamlaab)
Huasteco, CHO1
My mother died
Lacandon, LAK11
The nagual
Huasteco, CAN21; CAN2
Name of medicinal herbs
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00890
The name of the flooding was named Anton Kristo in the past
This resource contains a narrative about The name of the flooding was named Anton Kristo in the past. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La inundación fue nombrada Anton Kristo. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01721
Names of places
Huasteco
Narratives in Tuzanteco
This resource includes 2 different narratives with 2 different speakers of Tuzanteco. Kaufman told AILLA staff that he only ever worked with 2 speakers of Tuzanteco: Evodio Rojas Hernández and Ernesto; Kaufman cannot remember Ernesto's surnames., Este recurso incluye 2 narraciones diferentes con 2 hablantes diferentes de tuzanteco. Kaufman le dijo al personal de AILLA que solo había trabajado con 2 hablantes del tuzanteco: Evodio Rojas Hernández y Ernesto; Kaufman no puede recordar los apellidos de Ernesto., Tuzantán
Ethnomedicinal Research in Huasteca country
Document describing the ethnomedical research in Huasteca country., Documento que describe la investigación etnomédica en la Huasteca.
Photos and newspaper clippings about 3 Ixil people visiting UC Irvine
This single document contains scans of 10 photographs (9 black and white and 1 color) and 2 newspaper clippings (one from the Daily Pilot, Newport Beach Edition dated 25 June 1970 and the other from the Los Angeles Times dated 26 June 1970) about three Ixil Maya people visiting the University of California Irvine to work with Terrence Kaufman and Lore Michael Colby. The 3 Ixil were Pap Shasko'w (75-year-old calendar priest and diviner), Baltasar Asicona, and José Pérez Toma., Este solo documento contiene escaneos de 10 fotografías (9 de blanco y negro y 1 en color) y 2 recortes de periódicos (uno cortado del Daily Post, Newport Beach Edition con la fecha de 25 de junio de 1970 y el otro cortado del Los Angeles Times con la fecha de 26 de junio de 1970) que se trata la visita de tres personas Ixiles a la Universidad de California Irvine para trabajar on Terrence Kaufman y Lore Michael Colby. Las tres personas fueron Pap Shasko'w (un adivino y sacerdote del calendario de 75 años de edad), Baltasar Asicona, and José Pérez Toma.
Notes on historical phonology of Chicomuceltec and Huasteco
This is a one-page handwritten document of notes comparing Chicomuceltec and Huasteco., Este es un documento manuscrito de una página con notas que comparan el chicomucelteco y el huasteco.
Notes on Huastec text collection
These files contain reports that Benigno Robles delivered to Terrence Kaufman. The information is mainly about the tasks (Huastec transcriptions) and payments that were in progress during 1988 - 1990., Estos archivos contienen informes que Benigno Robles entregó a Terrence Kaufman. La información se refiere principalmente a las tareas (transcripciones en huasteco) y pagos que se llevaron a cabo durante los años de 1988 - 1990.
Notes on Kaqchikel of Carmelo Saenz de Santa Maria
Notes on Kaqchikel forms taken from Carmelo Saenz de Santa Maria dictionary. Notes and maps are included in this set of materials., Notas sobre formas kaqchikeles tomadas del diccionario Carmelo Sáenz de Santa María. Notas y mapas forman parte de esas materials., TKC-papers-Kaqchikel_forms_Saenz
Notes on K'ichee7 and Kaqchikel
TKC-PLFM_papers-notes_Kiche_Kaqchikel.pdf, Based on a colonial document., Basado en un documento colonial.
Notes on K'ichee7 based on McQuown (1948) from Chichicastenango
This resource contains a single file of notes of Chichicastenango K'ichee7 taken from Norman Anthony McQuown (1948) and compared with Totonicapán dialect. Kaufman probably made these notes in 1962 when he worked for McQuown., Esta fuente contiene un archivo de algunas notas del k'ichee7 de Chichicastenango de los datos de Norman Anthony McQuown (1948) comparado con el dialecto de Totonicapán. Kaufman probablemente hizo estas notas en 1962 cuando trabajaba para McQuown., TKC-PLFM_papers-notes_Kiche1948
Notes on Mamean and Ixil
Notes comparing forms in Mamean and Ixil - Mam, Awakateko, Teko, Ixil, Notas que comparan las formas en Mamean e ixil - mam, awakateko, teko, ixil, TKC-PLFM_papers-Mamean_Ixil_comparisons
Notes on Mayan languages
TKC-PLFM_papers-Mayan-languages
Notes on Mayan Set A and Set B pronouns
Random notes about Mayan languages in general and a short paragraph regarding an idea proposed to check the work of other Mayanists in order to confirm or reject statements made by these researchers., Notas al sobre las lenguas mayas en general y un párrafo corto sobre una idea propuesta para revisar el trabajo de otros mayanistas con el fin de confirmar o rechazar las declaraciones de ellos., TKC-Kaufman_Collection-Maya_V_Morphology-01
Notes on nouns and adjectives in K'ichee7
TKC-PLFM_papers-notes_nouns_adj, Based on a colonial document., Basado en un documento colonial.
Notes on the structure of Yukateko and other Yukatekan languages
This resource contains an unpublished article about Yucatecan languages., Este recurso contiene un artículo no publicado sobre los idiomas yucatecanos.
An nuujul ta7
Huasteco, AQU1
An nuujul ta7
Huasteco, CAN32
An nuujul t'ujub
Huasteco
Onomatopoeic roots - initial breakdown
Document describing the list of sounds included in onomatopoeic roots., Documento que describe la lista de sonidos incluidos en las raíces onomatopéicas.
On the so-called special or close relationship between Huastecan and Yucatecan
This document is 4 pages of handwritten notes by Kaufman, who says it is part of a running discussion that he has had with Lyle Campbell over the years. Kaufman cannot remember when he wrote these notes, but he figured all of this out in about 1975. The 1962 date on the first page refers to the date of the assembled etymologies and not to the date of the document., Este documento consta de 4 páginas de notas escritas a mano por Kaufman, quien dice que es parte de una discusión en curso que ha tenido con Lyle Campbell a lo largo de los años. Kaufman no puede recordar cuándo escribió estas notas, pero calculó todo esto en 1975. La fecha de 1962 en la primera página se refiere a la fecha de las etimologías reunidas y no a la fecha del documento.
Origin of Coffee
This resource has a file about the story of the origin of the coffee., Esta fuente contiene un archivo sobre la historia de la procedencia del café., Tecpan, TKC-PLFM_papers-Text-Kaq_procedencia_del_cafe
Otontepec Huasteco texts
MJA (these initials were written on the folder) Otontepec texts transcriptions and translations F00100: how do we plant (text restored and translated by TK and uncle bob ) F00124: Samná July 10th 1987 F00132: Zacamiztle y Tancoco mountains F00137: When the coyote got married , text restored with Roberto Ramírez Celestino, July 7 1987 F00444: an buurru ani an txooj F00455: 3rd pl pronoun marking in Chinampa and Otontepec generally, MJA (estas iniciales fueron escritas en la carpeta) Otontepec textos transcripciones y traducciones F00100: como se siembra (texto restaurado y traducido por TK y tío bob) F00124: Samná 10 de julio de 1987 F00132: Cerros de Zacamiztle y Tancoco F00137: Cuando se casó el coyote, texto restaurado con Roberto Ramírez Celestino, 7 julio 1987 F00444: buurru ani an txooj F00455: marcación de la 3er persona del plural en Chinampa y Otontepec
Our ancestors in Tenejapa Text #20
It contains two items. Both are Tseltal transcriptions, but the I002 is the complete file., Este recurso contiene dos ítems. Ambas son transcripciones en tseltal, y el ítem I002 es el archivo completo., Tseltal, C00771, C00841
The panther and the ball
Lacandon, LAK11
Pashte
Mochó
Pedro Ramales
Additional materials in MHC004R032., Materiales adicionales en MHC004R032., Mochó
People say that god takes care of Tenejapa (Text # 2)
It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción original I002: La transcripción mejorada de I001, Tseltal, C01026, C01036
People who have warts
Huasteco, CAN Tape 8b
Person Markers in the Mayan Langauges
Handout for the course LING 230A, Volante para el curso LING 230A, TKC-Kaufman_Collection-1964-Mayan_PersonMarkers
Phoneme inventories of Tzeltal, Poqomam, and Q'eqchi7
TKC-PLFM_papers-Tzeltal_Qeqchi_phoneme_inventories
Phonemes of Poqomchi7
This resource has a file with a phonology chart of Poqomchi7., Esta fuente tiene un archivo con un cuadro fonológico del poqomchi7., TKC-PLFM_papers-phonemes_poqomchi
Phonemes of Tz'utujiil
This resource contains a file with a phonemic chart of Tz'utujiil from Santiago Atitlán (I001). It also has some notes about other dialects., Esta fuente contiene un archivo con un cuadro fonémico de tz'utujiil de Santiago Atitlán (I001). Este también tiene algunas notas sobre otros dialectos., TKC-PLFM_papers-phonemes_tzutujil
Plant lore and stories
Huasteco, CHI1
Plants and their uses
Huasteco, CAN10
Plants and their uses
Huasteco, CAN03
The point of the thorn
Huasteco, CAN Tape 8b
Poqomam, Q'eqchi7, and Uspantec comparisons
This is a resource that contains a file with Poqomam, Qeqchi7, and Uspanteco comparisons., Esta fuente contiene un archivo con comparaciones entre poqomam, qeqchi7, y uspanteco., TKC-PLFM_papers-Pocomam_Qeqchi_Uspantec_comparisons.pdf
Poqomchi7 vocabulary taken from Marvin Mayers (1956)
This resource contains a file that has Poqomchi7 vocabulary taken from Marvin Mayers (1956), with marginalia about historical changes., Esta fuente contiene un archivo que tiene una lista de vocabulario del poqomchi7 tomado de Marvin Mayers (1956), con notas marginales acerca de cambios históricos., TKC-PLFM_papers-Poqomchi_vocab
Potosino Huasteco file slips A-J
File slips containing words in the San Luis Potosí dialect of Huasteco and their translations into Spanish (and occasionally English). File slips are in alphabetical order according to their Huasteco spelling. This resource contains words beginning with A through J. These slips were predominantly collected in the 1980s but some slips may be from the later 1960s., Fichas con palabras en el dialecto potosino del idioma huasteco con sus traducciones al castellano (y a veces al inglés). Están ordenados según la ortografía huasteca. Este recurso contiene palabras que empiezan con las letras A hasta J. LA mayoría fueron recopilados en los 1980s, pero algunas datan de los 1960s., Huasteco
Prayer for the survival of the people
It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción original I002: La transcripción mejorada de I001, Tseltal, C00914, C00921
Prayers for the people who go to the finca Num 1
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00862
Prayers in honor of those who go to the farms (#5)
This resource contains a narrative about Prayers in honor of those who go to the farms (#5). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text swenta yah k'ohponbeytik yos t astohol te 7ay ya xbatik ta pinkatik (#5) I002: Spanish translation of the text Prayers in honor of those who go to the farms (#5) I003: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un ya hk'oponbeytik yos ta stohol te 7ay ya xbaht'ik ta pínkatik (#5) I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un ya jk'oponbeytik yos ta stojol te 7ay ya xbajt'ik ta pinkatik (#5), Esta fuente contiene una narrativa sobre Rezos en honor a los que van a las fincas (#5). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto swenta yah k'ohponbeytik yos t astohol te 7ay ya xbatik ta pinkatik (#5) I002: Traducción al español del texto anterior Rezos en honor a los que van a las fincas (#5) I003: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un ya hk'oponbeytik yos ta stohol te 7ay ya xbaht'ik ta pínkatik (#5) I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un ya jk'oponbeytik yos ta stojol te 7ay ya xbajt'ik ta pinkatik (#5), Tseltal, C01311, C01317, C01314, C01495
Pregnancy is bad for a few jobs
Huasteco, CAN Tape 8a
A preliminary Mayan etymological dictionary
TABLE OF CONTENTS: Background to the preliminary Mayan Etymological Dictionary: My life as a linguistic fieldworker in Meso-America .................... 3-21 by Terrence Kaufman Introduction to “A preliminary Mayan Etymological Dictionary” ......... 22-50 by Terrence Kaufman and John Justeson Mayan etymologies ................................................... 51-1535 by Terrence Kaufman
  • Kinship and social organization .................................... 51
  • Thought and feeling/perception and evaluation ..................... 140
  • Color ....................................................... 220
  • Body arts and other parts; bodily processes ....................... 241
  • Animal parts ...................................................... 388
  • Location .......................................................... 389
  • Earth ............................................................. 398
  • Sky ............................................................... 445
  • Fire .............................................................. 502
  • Water and Liquides ................................................ 532
  • Mammals ........................................................... 557
  • Birds ............................................................. 601
  • Reptiles .......................................................... 634
  • Turtles ..................................................... 634
  • Snakes ...................................................... 636
  • Lizards ..................................................... 641
  • Batrachians ....................................................... 644
  • Fish .............................................................. 648
  • Mollusks .......................................................... 652
  • Bugs .............................................................. 658
  • Speech and Interaction ............................................ 700
  • Play, Dance, Music ................................................ 743
  • Trade and Property ................................................ 759
  • Manipulation ...................................................... 800
  • Tools ............................................................. 924
  • Buildings ......................................................... 943
  • Furniture ......................................................... 953
  • Containders ....................................................... 971
  • Clothing and Adornment ............................................ 997
  • Agriculture ...................................................... 1031
  • Plant Parts ...................................................... 1041
  • Maize ............................................................ 1057
  • Beans ............................................................ 1073
  • Trees ............................................................ 1076
  • Palms ............................................................ 1115
  • Vines ............................................................ 1120
  • Herbs ............................................................ 1137
  • Grasses .......................................................... 1153
  • “Pineapples” ..................................................... 1160
  • Fungus ........................................................... 1166
  • Eating ........................................................... 1168
  • Taste ............................................................ 1226
  • Life and Existence ............................................... 1242
  • Movement ......................................................... 1274
  • Sickness ......................................................... 1323
  • Magic ............................................................ 1357
  • Quality .......................................................... 1368
  • Shape ............................................................ 1406
  • Quantity ......................................................... 1444
  • Numerals ................................................... 1451
  • Grammar .......................................................... 1505
, TABLE OF CONTENTS: Background to the preliminary Mayan Etymological Dictionary: My life as a linguistic fieldworker in Meso-America .................... 3-21 by Terrence Kaufman Introduction to “A preliminary Mayan Etymological Dictionary” ......... 22-50 by Terrence Kaufman and John Justeson Mayan etymologies ................................................... 51-1535 by Terrence Kaufman
  • Kinship and social organization .................................... 51
  • Thought and feeling/perception and evaluation ..................... 140
  • Color ....................................................... 220
  • Body arts and other parts; bodily processes ....................... 241
  • Animal parts ...................................................... 388
  • Location .......................................................... 389
  • Earth ............................................................. 398
  • Sky ............................................................... 445
  • Fire .............................................................. 502
  • Water and Liquides ................................................ 532
  • Mammals ........................................................... 557
  • Birds ............................................................. 601
  • Reptiles .......................................................... 634
  • Turtles ..................................................... 634
  • Snakes ...................................................... 636
  • Lizards ..................................................... 641
  • Batrachians ....................................................... 644
  • Fish .............................................................. 648
  • Mollusks .......................................................... 652
  • Bugs .............................................................. 658
  • Speech and Interaction ............................................ 700
  • Play, Dance, Music ................................................ 743
  • Trade and Property ................................................ 759
  • Manipulation ...................................................... 800
  • Tools ............................................................. 924
  • Buildings ......................................................... 943
  • Furniture ......................................................... 953
  • Containders ....................................................... 971
  • Clothing and Adornment ............................................ 997
  • Agriculture ...................................................... 1031
  • Plant Parts ...................................................... 1041
  • Maize ............................................................ 1057
  • Beans ............................................................ 1073
  • Trees ............................................................ 1076
  • Palms ............................................................ 1115
  • Vines ............................................................ 1120
  • Herbs ............................................................ 1137
  • Grasses .......................................................... 1153
  • “Pineapples” ..................................................... 1160
  • Fungus ........................................................... 1166
  • Eating ........................................................... 1168
  • Taste ............................................................ 1226
  • Life and Existence ............................................... 1242
  • Movement ......................................................... 1274
  • Sickness ......................................................... 1323
  • Magic ............................................................ 1357
  • Quality .......................................................... 1368
  • Shape ............................................................ 1406
  • Quantity ......................................................... 1444
  • Numerals ................................................... 1451
  • Grammar .......................................................... 1505
The president
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C01005
Principles for Presenting texts in Mayan
An outline of parameters for the presentation of texts in Mayan Languages., Un resumen de los parámetros para la presentación de los textos en las lenguas mayas., TKC-Kaufman_Collection-Mayan_Principles_for_presenting_tex
Proto Chiapas Mayan: A Reconstruction
Term Paper written in June 1959, Ensayo escrito en junio 1959, TA_LA_Lgs-Personal_Papers_metadata_en-jdm.xls
Proto-Cholan-Tzeltalan (impressionistic Sketch of Developments)
A short impressionistic description of Proto-Cholan-Tzeltalan developments, Una breve descripción impresionista de la evolución proto-cholan-tzeltalano, TKC-Kaufman_Collection-Maya_Tzeltalan_Cholan_Proto_Sketch
Q'eqchi7 and Poqomam cognates in other Mayan languages
TKC-PLFM_papers-Qeqchi_Poqomam_with_outside_cognates
Q'eqchi7 and Tzeltal comparisons
TKC-PLFM_papers-Qeqchi_Tzeltal
Q'eqchi7 Subgroup Comparison
Subgroup comparison of Q'eqchian, Comparaciones del subgrupo q'eqchian, TKC-PLFM_papers-Qeqchian_subgroup_comparison
The rabbit and the flood
Huasteco, TIM1
The rich compadre and the poor compadre (Open Sesame)
An interpretation of a text collected in the 1930's by Marcelo J. Alexandre., Una interpretación de un texto recopilado en los años 1930 por Marcelo J. Alexandre, Huasteco
Right now we are good
This resource contains a narrative about the entitled text Right now we are good. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Ahora estamos bien. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01793
San Lorenzo Uracán
Additional materials in MHC004R048., Materiales adicionales en MHC004R048., Mochó
Scorpion as a remedy
Huasteco, CAN Tape 8a
The second lieutenant in the San Idelfonso feast
It contains two items. I001 and I002 are two version of musicians' life in Tenejapa. I001: There is only a page of Spanish translation, and the rest is a Tseltal transcription. At the beginning of the transcription in Tseltal, it seems to be the same as transcription I002, but they are slightly different. I002: Another version of musicians' life in Tenejapa., Este recurso contiene dos ítems. I001 y I002 son dos versiones de la vida de los músicos en Tenejapa. I001: Este es un archivo que contiene únicamente una página traducida al español, y el resto es en tseltal. Al principio esto parece ser la misma transcripción en tseltal del I002, pero son ligeramente diferrentes. I002: Es otra versión de la vida de los músicos en Tenejapa., Tseltal, C00958, C00971
Seven heads
Huasteco

Pages