Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman

Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman

Object Details

Collection LanguageChorti
Ch'ol
Huasteco
Itza'
Ixil
K'ichee'
Lacandon
Mam
Mayan
Mocho
Tektiteko
Tzeltal
Tzotzil
Uspanteko
Kaqchikel
Q'eqchi'
Poqomchi'
Poqomam
Awakateko
Tz'utujil
Maya, Yucatec
Chuj
Achi
Tojolab'al
Mopán
Popti'
Q'anjob'al
Chontal, Tabasco
Chicomuceltec
Sakapulteko
Ch'olti'
Chipaya
Oto-Pamean
Language PIDailla:119501
ailla:119634
ailla:119646
ailla:119675
ailla:119533
ailla:119620
ailla:119639
ailla:119520
ailla:119689
ailla:119526
ailla:119669
ailla:119666
ailla:119665
ailla:119674
ailla:119517
ailla:119690
ailla:119521
ailla:119671
ailla:119668
ailla:119691
ailla:119573
ailla:119647
ailla:119670
ailla:119542
ailla:119676
ailla:119519
ailla:119516
ailla:119536
ailla:119667
ailla:119672
ailla:254620
ailla:119730
ailla:256185
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Country(ies)Mexico
Guatemala
Collector(s)Kaufman, Terrence
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman.

Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
  • Huasteco [hus] 226 folders, 202 audio recordings, 288 documents
  • Tzeltal [tzh] 160 folders, 36 audio recordings, 396 documents
  • Mochó [mhc] 79 folders, 83 audio recordings, 168 documents
  • Mayan (family-wide or comparative topics) 39 folders, 0 audio recordings, 118 documents
  • Tzotzil [tzo] 30 folders, 35 audio recordings, 69 documents
  • Lacandon [lac] 17 folders, 16 audio recordings, 58 documents
  • Kaqchikel [cak] 15 folders, 0 audio recordings, 89 documents
  • K'ichee' [quc] 15 folders, 0 audio recordings, 76 documents
  • Q'eqchi' [kek] 13 folders, 0 audio recordings, 69 documents
  • Tektiteko [ttc] 12 folders, 14 audio recordings, 94 documents
  • Poqomchi' [poh] 11 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Ixil [ixl] 10 folders 17 audio recordings, 60 documents
  • Poqomam [poc] 9 folders 0 audio recordings, 62 documents
  • Mam [mam] 7 folders 3 audio recordings, 74 documents
  • Ch'ol [ctu] 7 folders 0 audio recordings, 60 documents
  • Awakateko [agu] 6 folders 0 audio recordings, 58 documents
  • Tz'utujil [tzj] 6 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Uspanteko [usp] 5 folders 4 audio recordings, 57 documents
  • Chorti [caa] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Yukateko [chf] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Chuj [cac] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Achi [acr] 4 folders 0 audio recordings, 70 documents
  • Tojolab'al [toj] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Mopán [mop] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Popti' [jac] 2 folders 0 audio recordings, 55 documents
  • Q'anjob'al [kjb] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Yokot'an [chf] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Chicomuceltec [cob] 1 folder 0 audio recordings, 55 documents
  • Sakapulteko [quv] 1 folder 0 audio recordings, 1 document
  • Itza' [itz] 1 folder 1 audio recording, 0 documents
  • Ch'olti' 1 folder 0 audio recordings, 1 document
Project history
  • 1960 Fieldwork in Chiapas with Duane Metzger on Tzeltal (Aguacatenango and Tenejapa), Tzotzil (Chamula). Some work on Ch'ol.
  • 1961 Field work in Chiapas. Tzeltal, Tzotzil
  • 1961 Administered Chicago Project's Tzeltal-Tzotzil dialect survey questionnaire in several Tzeltal towns
  • 1962 Field work in San Cristobal de las Casas, Chiapas on Zinancatán Tzotzil syntax
  • 1963 Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley Tzeltal Grammar (based on Aguacatenango Tzeltal)
  • 1962-1968 Kaufman prepares a Mayan Vocabulary Survey and sends copies to various Mayanists asking them to complete and return the surveys
  • 1967 Recorded and transcribed texts in San Cristobal de las Casas, Chiapas with two speakers of Motozintla Mochó.
  • 1965 Excursion to Lacandon jungle with Trudy Blom
  • 1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
  • 1967-1968 Fieldwork in Motozintla and Tuzantán on Mochó and Tuzanteco with Ray Freeze.
  • 1967-1968 Fieldwork on Tacaneco Western Mam (Tiló) and the previously unrecognized Tektiteko (Teco) with Ray Freeze.
  • 1968 Fieldwork on Mochó and Tuzanteco.
  • 1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
  • 1968-1970 Research on Ixil with speaker Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) in Irvine, California with hosts Nick and Lore Colby.
  • 1968 Brief work with Northern Mam while hosted by John Robertson in Provo, Utah
  • 1969 Fieldwork in Tamazunchale on two dialects of Huasteco.
  • 1970-1979 Work with Francisco Marroquín Linguistic Project
  • 1980-1990 summer fieldwork on Huasteco based in Tamazunchale
  • 1980 Fieldwork on Huasteco (Potosino, Tantoyuca) with Will Norman. Meets Benigno Robles Reyes
  • 1981 Fieldwork on Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1982 Fieldwork on Potosino and Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1983 Wrote and administered Huasteco dialect survey in 16 towns based out of Tamazunchale, accompanied by Kathy Budway
  • 1984 Fieldwork on Tancanhuitz, Tantoyuca and Chinampa Huasteco accompanied by Kathy Budway and Bruce Franklin based in Tamazunchale
  • 1986 Fieldwork in Tamazunchale on Huasteco lexicography accompanied by Kathy Budway
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.

Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available

Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.

Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections
Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection
Francisco Marroquín Linguistic Project
Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

A small glossary of the Tzeltal of Tenejapa, Chiapas, Mexico
A small vocabulary of Tzeltal words and their English and Spanish glosses. Two parts: Tzeltal to English and Spanish and English to Tzeltal and Spanish., Un pequeño vocbaulario de palabras tzeltales y sus desglosas en inglés y castellano. Hay dos partes: tzeltal al inglés y castellano y luego inglés al tzeltal y castellano.
The soldier
Huasteco, TOY
Sombrerón
Additional materials in MHC004R055., Materiales adicionales en MHC004R055., Mochó
Some Grammatical Comparisons
Grammatical comparisons of various Mayan languages of the mayan family compared with that of Proto-Mayan. Includes the following languages: Hua, Yuc, Chl, Tzo, Tze, Toj, Chj, Jac, Mch, Ixl, Tec, Agc, Aui, Pch, Kek, pM., Comparaciones gramaticales de diversas lenguas mayas de la familia maya en comparación con la del proto-maya. Incluye los siguientes idiomas:Hua, Yuc, Chl, Tzo, Tze, Toj, Chj, Jac, Mch, Ixl, Tec, Agc, Aui, Pch, Kek, pM., TKC-Kaufman_Collection-Maya_HandOut-Gram_correspondencies
A song
Huasteco, CAN11
The son of the devil
Huasteco, ANT1
Sound change correspondences in Q'eqchi7 and Poqomam
TKC-PLFM_papers-Qeqchi_Poqomam_slips
Stories
Huasteco, POA1
Stories
Huasteco, POA1
Stories
Huasteco, POA1
Stories
Huasteco, CHO1
Stories
Huasteco, COC1
Stories
Huasteco, CAN31
Stories
Huasteco, CAN33
Stories
1. Thipaak 2. Teepa7 3. An maamlaab, 1. Thipaak 2. Teepa7 3. An maamlaab, Huasteco, QUI1
Stories
Huasteco, CHO1
Stories
Huasteco, CAN29
Stories
Huasteco, CAN30
Stories
1. Sweeping with liquor 2. Four cardinals 3. Thipaak muxi7 4. Yeentsix 5. Eyeentsix tx'oj 6. Txak look' 7. Ik'te7 8. Healing children 9. Healing children with jab itsits mul itsits 10. Jonte7 11. Olante7 12. Healing an aunt 13. Timeel 14. Ocote for witchcraft 15. Thak weem 16. Thimaloon lonaav Thoot te7 17. Liquor 18. Txaakuywitx 19. Manteelar tx'oj, 1. Barrida con aguardiente 2. Cuatro cardenales 3. Thipaak muxi7 4. Yeentsix 5. Eyeentsix tx'oj 6. Txak look' 7. Ik'te7 8. Curación de sus hijos 9. Curación de sus hijos con jab itsits mul itsits 10. Jonte7 11. Olante7 12. Curación de su tía 13. Timeel 14. Ocote para la brujería 15. Thak weem 16. Thimaloon lonaav Thoot te7 17. Aguardiente 18. Txaakuywitx 19. Manteelar tx'oj, Huasteco, CAN04
Stories
1. Fright 2. Walkixtalaab (the evil eye) 3. Jiilim te7 plaster 4. K'ajtsik' 5. K'obaam, 1. El espanto 2. Walkixtalaab (el mal de ojo) 3. Yesca de jiilim te7 4. K'ajtsik' 5. K'obaam, Huasteco, CAN05
Stories
1. The girl who was taken to the baptism / betrothal 2. Tilaayilan tx'ik'aats / The marriage - An tomkineel 3. The marriage / betrothal, 1. La niña que fue llevada al elelo del bautismo / el pedimento 2. Tilaayilan tx'ik'aats / El matrimonio - An tomkineel 3. El matrimonio / el pedimento, Huasteco, CAN34
Story
Huasteco, POA1
Story
Huasteco, CHO1
The story about a man in Tenejapa Text #26
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00809
The story about a man who had lover
This resource contains a narrative about The story about a man who had lover. It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Yayejul te namey 7ay la tul 7antz te 7ay yajmul I002: Spanish translation of the text above The story about a man who had lover I003: Tseltal transcription of the text Ye7yejul te namey 7ay-laj jtul 7antz te 7ay yajmul, Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia de una mujer que tenía una amante. Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Yayejul te namey 7ay la tul 7antz te 7ay yajmul I002: Traducción al español del texto La historia de una mujer que tenía una amante I003: Transcripción tseltal del texto Ye7yejul te namey 7ay-laj jtul 7antz te 7ay yajmul, Tseltal, C01615, C01622, C01628
A story about "Flesh, get off" Tenejapa Text #27
It only contains an item. This is a tseltal transcription of the story Yalan Bak'et tranlated roughly as "Flesh, get off". This is a story about a woman who has the power of taking off her flesh. So, her skeleton can fly and scares to the people., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción tseltal de la historia del Yalan Bak'et traducido aproximadamente como "bájate carne". Esta es la historia de una mujer que tiene el poder de despegarse de su carne, para que su eskeleto vuele y asuste a la gente., Tseltal, C00816
Story about how Antonio Hernández got sick Num 2
It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción original I002: La transcripción mejorada de I001, Tseltal, C00872, C00875
The Story about how the fire appeared (#9)
I001: Tseltal transcription of the text Yayehul te bit'il chiknah namey te k'ak' (#9) I002: Spanish translation of the text above The Story about how the fire appeared (#9) I003: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I004: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I005: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I006: Spanish translation of the text above The Story about how the fire appeared (#9) I007: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) (two copies of the same story), I001: Transcripción tseltal del texto Yayehul te bit'il chiknah namey te k'ak' (#9) I002: Traducción al español del texto anterior El cuento del como apareció anteriormente el fuego (#9) I003: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I004: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I005: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I006: Traducción al español del texto anterior El cuento del como apareció anteriormente el fuego (#9) I007: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) (two copies of the same story), Tseltal, C01256, C01258, C01519, C01528, C01532, C01534, C01522
The story about how the hunting dog died
This resource contains a narrative about The story about how the hunting dog died. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia de cómo el perro cazador murió. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01712
The story about how we get an infection (#10)
This resource contains a narrative about The story about how we get an infection (#10). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I002: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I003: Spanish translation of the text above The story about how we get an infection (#10) (#10), Esta fuente contiene una narrativa acerca El cuento cuando comienza la enfermedad infección (#10). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I002: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I003: Traducción al español del texto anterior El cuento cuando comienza la enfermedad infección (#10), Tseltal, C01198, C01202, C01204
Story about how we got measles in the past (#26)
This resource contains a narrative about the Story about how we got measles in the past (#26). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta 7o sk'oplal te bit'il 7ay ya xtzakwan te sarampyon chamele (#26) I002: Spanish translation of the text Story about how we got measles in the past (#26), Esta fuente contiene una narrativa sobre la Narración de cómo daba el sarampión (#26). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta 7o sk'oplal te bit'il 7ay ya xtzakwan te sarampyon chamele (#26) I002: Traducción al español del texto anterior Narración de cómo daba el sarampión (#26), Tseltal, C01378, C01383
The story about how we were about to die every year (#13)
This resource contains a narrative about The story about how we were about to die every year (#13). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I002: Tseltal transcription of the text sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I003: Spanish translation of the text above The story about how we were about to die every year (#13) I004: Tseltal transcription of the text sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an la kotik te swenta hu hun hawile (# 13), Esta fuente contiene una narrativa acerca Cuentan los cristianos de cómo nos ibamos a morir cada año (# 13). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I002: Transcripción tseltal del texto sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I003: Traducción al español del texto anterior Cuentan los cristianos de como quiere íbamos a morir cada año (# 13) I004: Transcripción tseltal del texto sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an la kotik te swenta hu hun hawile (# 13), Tseltal, C01228, C01230, C01232, C01274
The story about some people who went to San Cristobal with an old man
This resource contains a narrative about The story about some people who went to San Cristobal with an old man. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia de algunas personas que se fueron a San cristobal con un viejito. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01699
Story about the bad behavior of the son (towards his mother) from Kaqchikel of Tecpán
This resource contains two files from the same document. I001 is not a clear scanned document, and I002 is the same document but a little bit clearer than I001. This is a story about a boy who had a bad behavior towards his mother. It's a text in Kaqchikel of Tecpan., Esta fuente contiene dos archivos de un mismo documento. I001 no es muy claro y I002 está un poco mejor escaneado. La historia es acerca de un muchacho que era malo con su madre. Es un texto del kaqchikel de Tecpán., Tecpán, TKC-PLFM_papers-Text-Kaq_maldad_del_hijo
The story about the sun, moon our mother
This resource contains a narrative about The story about the sun, moon our mother. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia acerca del sol, nuestra madre la luna. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01683
The story a man who had died his wife and missed her a lot (# 31)
This resource contains a narrative about The story a man who had died his wife and missed her a lot (#31). It has three files: I001: Tseltal transcription and translation of the text Yayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna te yinam (#31) I002: Tseltal transcription of the text The story a man who had died his wife and missed her a lot (# 31) I003: Tseltal transcription of the text Yayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna7 te yinam (#31), Esta fuente contiene una narrativa sobre El cuento un hombreque se le había muerto su mujer y la extrañaba mucho (#31). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal y traducción del texto Yyayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna te yinam (#31) I002: Transcripción tseltal del texto El cuento un hombreque se le había muerto su mujer y la extrañaba mucho (#31) I003: Transcripción tseltal del texto Yayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna7 te yinam (#31), Tseltal, C01441, C01461, C01449
The story of a woman in Oxchuhk Text #25
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00806
The story of how the ash of the volcano fell in the past
This resource contains a narrative about The story of how the ash of the volcano fell in the past. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia sobre cómo cayó ceniza en el pasado. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01716
The story of the famine
This resource contains a narrative about PThe story of the famine. It only has the Tseltal transcription. There ar three versions of the same narrative., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia sobre el hambre. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal. Son tres versiones de la misma historia., Tseltal, C01763
The story of when our Lord Thomas was born (# 22)
This resource contains a narrative about The story of when our Lord Thomas was born (# 22). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22) I002: Spanish translation of the text above The story of when our Lord Thomas was born (# 22) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22), Esta fuente contiene una narrativa sobre El cuento de cuando nació nuestro señor Santo Tomás (#22). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22) I002: Traducción al español del texto anterior El cuento de cuando nació nuestro señor Santo Tomás (#22) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22), Tseltal, C01354, C01359, C01356
Subinhá Maya
Terrence Kaufman made these slips from a printed source. According to Kaufman, the words are from 2-3 different Mayan languages. The source is probably Lenguas Indigenas en Centro America en el Siglo XVIII (Leon Fernandez, Costa Rica 1892). The ISO code for Maya is used since this now-extinct language seems to exist only in the 18th century data and appears to be a mixed language. The notes are written in Kaufman's handwriting, and the first page reads, "Subinhá 19 Feb 1789 seems to be a mixture of Tze (Tzeltal) and Toj (Tojolab'al) with some Chj (Chuj) thrown in; spoken in Socoltenango"., Terrence Kaufman hizo estas fichas de una fuente publicada. Según Kaufman, las palabras son de 2-3 diferentes lenguas mayas. La fuente es probablemente Lenguas Indígenas en Centro América en el Siglo XVIII (León Fernández, Costa Rica 1892). Se utiliza el código ISO maya ya que esta lengua ahora es extinta y parece existir sólo en los datos del siglo 18 y parece ser una lengua mixta. Las notas están escritas en la mano de Kaufman, y la primera página dice, "Subinhá 19 feb 1789 para ser una mezcla del Tze (tzeltal) and Toj (tojolab'al) con un poco de Chj (chuj) mezclado; hablado en Socoltenango.", Socoltenango, Chiapas, Mexico, Fernández, León. 1892. Lenguas indígenas de Centro América en el siglo XVIII según copia del Archivo de Indias hecha por el Licenciado don León Fernández y publicada por Ricardo Fernández Guardia y Juan Fernández Ferraz. San José de Costa Rica: Tipografía Nacional.
Swadesh list - Poqomchi7 of San Cristobal A. V.
This is a resource that contains a file with a Swadesh list of Poqomchi7 of San Cristobal A. V., Guatemala., Este es una fuente que contiene una lista de Swadesh sobre el poqomchi7 de San Cristobal A. V., Guatemala., TKC-PLFM_papers-Swadesh-Poqomchi_San_Cristobal_Alta, San Cristobal, Alta Verapaz, Guatemala
Swadesh lists
Huasteco, POT1
Sywulka Letter
Letter to Kaufman regarding the Questionnaire for Mam that TK had sent to Edward Sywulka. Survey materials for San Ildefonso Ixtahuacán Mam., Carta dirigida a Kaufman en relación con el Cuestionario del mam que TK había enviado a Edward Sywulka. Materiales del cuestionario del mam de San Ildefonso Ixtahuacán., San Ildefonso Ixtahuacán, TKC-PLFM_papers-MVS_Edward_F._Sywulka_Mam_letter
The tale about hoquil y tzunbil (#8)
This resource contains a narrative about The tale about hoquil y tzunbil (#8). It has five files: I001: Tseltal transcription of the text Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I002: Tseltal transcription of the text Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I003: Tseltal transcription of the text Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I004: Spanish translation of the text above El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8) I005: Spanish translation of the text above El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8), Esta fuente contiene una narrativa acerca El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8). Contiene cinco archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I002: Transcripción tseltal del texto Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I003: Transcripción tseltal del texto Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I004: Traducción al español del texto anterior El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8) I005: Traducción al español del texto anterior El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8), Tseltal, C01188, C01192, C01194, C01196, C01254
The tale of how many people died for cough with fever in the past(# 21)
This resource contains a narrative about How many people died for cough with fever in the past(# 21). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il bayal lah te kristanuetik te sk'alal k'ax te k'ahk'al 7obal nameye (#21) I002: Spanish translation of the text about The tale of how many people died for cough with fever in the past(# 21), Esta fuente contiene una narrativa sobre El cuento de cómo mucha gente murió por la tos con calentura anteriormente (#21). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il bayal lah te kristanuetik te sk'alal k'ax te k'ahk'al 7obal nameye (#21) I002: Traducción al español del texto anterior El cuento de cómo mucha gente murió por la tos con calentura anteriormente (#21), Tseltal, C01350, C01352
Talk about how 25 years ago passed the plague of grasshoppers (# 25)
This resource contains a narrative about a Talk about how 25 years ago passed the plague of grasshoppers (#25). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te namey te 7ayixta yo7excha7 winikal habil te bit'il k'axte k'ulub (#25) I002: Spanish translation of the text above Talk about how 25 years ago passed the plague of grasshoppers (# 25), Esta fuente contiene una narrativa sobre Plática de cómo hace 25 años pasó la plaga de chapulines (#25). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te namey te 7ayixta yo7excha7 winikal habil te bit'il k'axte k'ulub (#25) I002: Traducción al español del texto anterior Plática de cómo hace 25 años pasó la plaga de chapulines (#25), Tseltal, C01374, C01376
Talk about how the seed does not grow everywhere (# 14)
This resource contains a narrative about how the seed does not grow everywhere (# 14). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I002: Spanish translation of the Talk about how the seed does not grow everywhere (# 14) I003: Tseltal transcription of the text sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I004: Tseltal transcription of the text sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14), Esta fuente contiene una narrativa acerca de la Plática de cómo no en todos los lugares crece la siembra (#14). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I002: Traducción al español del texto anterior Plática de cómo no en todos los lugares crece la siembra (#14) I003: Transcripción tseltal del texto sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I004: Transcripción tseltal del texto sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14), Tseltal, C01234, C01236, C01238, C01240
The talk of how people cured when there were no doctors (#24)
This resource contains a narrative about The talk of how people cured when there were no doctors (#24). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24) I002: Spanish translation of the text The talk of how people cured when there were no doctors (#24) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24), Esta fuente contiene una narrativa sobre La plática de cómo la gente curaba cuando no habían doctores (#24). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24) I002: Traducción al español del texto anterior La plática de cómo la gente curaba cuando no habían doctores (#24) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24), Tseltal, C01366, C01372, C01369
Teco wordlist
This resource includes a wordlist in Teco from Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico., Este recurso incluye una lista de palabras en teco de Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico., MCH_TUZ_TEK-MAZcassette1sideB
Teepa7
Huasteco, WEST1
Teepa7
Huasteco, AMA2
Teepa7
Huasteco, AQU1
Teepa7
Huasteco, CHO1
Teepa7
Huasteco, CAN23
Tektiteko file slips, box 1 - phonemes a-i
Phonemic inventory - Phonemes: a, b', c, ty, t'y, c', ch, ch', e, h and i. There are 3 towns in which Tektiteko is spoken: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (this person was interviewed in Motozintla), and Tectitán (in Guatemala). Terrence Kaufman collected the data in 1967 and 1968; Ray Freeze participated to some extent. They interviewed a lady from Tectitán who lived in Motozintla. In 1969 Kaufman arranged for Una Canger to go to Chiapas and work with a man from Mazapa (the same man that Kaufman had previously worked with), and Canger collected a lot of lexical material and texts and gave copies of it all to Kaufman. Kaufman made file slips from it all. The white slips are photocopies of Canger’s slip file; the orange slips were made by Kaufman from his own field notes. Most of the data collected was from Mazapa (Kaufman and Freeze got very little data from the speakers who were from Amatenango and Tectitán). All of the data that Canger collected were from Mazapa. These file slips are from everything that was collected by either Kaufman or Canger., Inventario fonético - Fonemas: a, b', c, ty, t'y, c', ch, ch', e, h y i. Hay 3 pueblos donde se habla tektiteko: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (esta persona fue entrevistada en Motozintla) y Tectitán (en Guatemala). Terrence Kaufman recogió los datos en 1967 y 1968; Ray Freeze participó en cierta medida. Ellos entrevistaron a una señora de Tectitán que vivía en Motozintla. En 1969 Kaufman arregló que Una Canger fue a Chiapas y trabajó con un hombre de Mazapa (el mismo hombre con quien Kaufman había trabajado anteriormente) y Canger recogió una gran cantidad de material léxico y textos y se entregó copias de todo a Kaufman. Kaufman hizo fichas de todo. Las fichas blancas son fotocopias de las fichas de Canger; las fichas anaranjadas fueron hechas por Kaufman de sus propias notas de campo. La mayor parte de los datos recogidos fueron de Mazapa (Kaufman y Freeze obtuvieron muy pocos datos de los hablantes que eran de Amatenango y Tectitán). Todos los datos que Canger fueron recogidos en Mazapa. Las fichas vienen de todo que fue recogido por Kaufman y Canger., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico, TEKO-01 - 11, Kaufman, Terrence. 1969. Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics, 35:2 (pp. 154-174).
Tektiteko file slips, box 2 - phonemes k-n
Phonemic inventory - Phonemes: k, k', ky, e, m, and n There are 3 towns in which Tektiteko is spoken: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (this person was interviewed in Motozintla), and Tectitán (in Guatemala). Terrence Kaufman collected the data in 1967 and 1968; Ray Freeze participated to some extent. They interviewed a lady from Tectitán who lived in Motozintla. In 1969 Kaufman arranged for Una Canger to go to Chiapas and work with a man from Mazapa (the same man that Kaufman had previously worked with), and Canger collected a lot of lexical material and texts and gave copies of it all to Kaufman. Kaufman made file slips from it all. The white slips are photocopies of Canger’s slip file; the orange slips were made by Kaufman from his own field notes. Most of the data collected was from Mazapa (Kaufman and Freeze got very little data from the speakers who were from Amatenango and Tectitán). All of the data that Canger collected were from Mazapa. These file slips are from everything that was collected by either Kaufman or Canger., Inventario fonético - Fonemas: k, k', ky, e, m, y n. Hay 3 pueblos donde se habla tektiteko: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (esta persona fue entrevistada en Motozintla) y Tectitán (en Guatemala). Terrence Kaufman recogió los datos en 1967 y 1968; Ray Freeze participó en cierta medida. Ellos entrevistaron a una señora de Tectitán que vivía en Motozintla. En 1969 Kaufman arregló que Una Canger fue a Chiapas y trabajó con un hombre de Mazapa (el mismo hombre con quien Kaufman había trabajado anteriormente) y Canger recogió una gran cantidad de material léxico y textos y se entregó copias de todo a Kaufman. Kaufman hizo fichas de todo. Las fichas blancas son fotocopias de las fichas de Canger; las fichas anaranjadas fueron hechas por Kaufman de sus propias notas de campo. La mayor parte de los datos recogidos fueron de Mazapa (Kaufman y Freeze obtuvieron muy pocos datos de los hablantes que eran de Amatenango y Tectitán). Todos los datos que Canger fueron recogidos en Mazapa. Las fichas vienen de todo que fue recogido por Kaufman y Canger., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico, TEKO-01_k - TEKO-01_7_n, Kaufman, Terrence. 1969. Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics, 35:2 (pp. 154-174).
Tektiteko file slips, box 3 - phonemes p-y
Phonemic inventory - Phonemes: p, q, q', s, s?, t, t', u, w, y, loans, miscellaneous syllable shapes, and complex forms. There are 3 towns in which Tektiteko is spoken: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (this person was interviewed in Motozintla), and Tectitán (in Guatemala). Terrence Kaufman collected the data in 1967 and 1968; Ray Freeze participated to some extent. They interviewed a lady from Tectitán who lived in Motozintla. In 1969 Kaufman arranged for Una Canger to go to Chiapas and work with a man from Mazapa (the same man that Kaufman had previously worked with), and Canger collected a lot of lexical material and texts and gave copies of it all to Kaufman. Kaufman made file slips from it all. The white slips are photocopies of Canger’s file slip; the orange slips were made by Kaufman from his own field notes. Most of the data collected was from Mazapa (Kaufman and Freeze got very little data from the speakers who were from Amatenango and Tectitán). All of the data that Canger collected were from Mazapa. These file slips are from everything that was collected by either Kaufman or Canger., Inventario fonético - Fonemas: p, q, q', s, s?, t, t', u, w, y, préstamos, diversos formas de sílabas, y formas complejas. Hay 3 pueblos donde se habla tektiteko: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (esta persona fue entrevistada en Motozintla) y Tectitán (en Guatemala). Terrence Kaufman recogió los datos en 1967 y 1968; Ray Freeze participó en cierta medida. Ellos entrevistaron a una señora de Tectitán que vivía en Motozintla. En 1969 Kaufman arregló que Una Canger fue a Chiapas y trabajó con un hombre de Mazapa (el mismo hombre con quien Kaufman había trabajado anteriormente) y Canger recogió una gran cantidad de material léxico y textos y se entregó copias de todo a Kaufman. Kaufman hizo fichas de todo. Las fichas blancas son fotocopias de las fichas de Canger; las fichas anaranjadas fueron hechas por Kaufman de sus propias notas de campo. La mayor parte de los datos recogidos fueron de Mazapa (Kaufman y Freeze obtuvieron muy pocos datos de los hablantes que eran de Amatenango y Tectitán). Todos los datos que Canger fueron recogidos en Mazapa. Las fichas vienen de todo que fue recogido por Kaufman y Canger., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico, TEKO-01_p - TEKO-16-complex_forms, Kaufman, Terrence. 1969. Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics, 35:2 (pp. 154-174).
Tenejapa #17 Medicinal herbs in Tenejapa
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00762
Tenejapa Text #16 About the Tenejapan people
It contains two items: The transcription in Tseltal and the translation into Spanish., Este recurso contiene dos ítems: la transcripción en tseltal y la traducción al español., Tseltal, C00757, C00760
Text #12 How they went to ask for my wife
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., C00749
Text #13 How I got sick
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00754
Text #1 (Our sacred ancestors)
This is a resource that contains texts from Pedro Jiménez Girón from Tenejapa. It has three items: I001: The original transcription of the text Te hch'ultatik nameh Text #1 I002: A second version enhanced transcription of the text Te hch'ultatik nameh Text #1 I003: A translation into Spanish: Nuestros antepasados Text #1, Esta es una fuente que contiene textos narrativos de Pedro Jiménez Girón de Tenejapa. Contiene tres archivos: I001: La transcripción original del texto Te hch'ultatik nameh Text #1 I002: Una segunda versión de la transcripción mejorada del texto Te hch'ultatik nameh Text #1 I003: Traducción al español: Nuestros antepasados Text #1, Tseltal, C00723, C00725, C00728
Text #21 The lagoon in Banabil
It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: An enhanced transcription of the I002 I002: The original transcription, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción mejorada de I002 I002: La transcripción original, Tseltal, C00780, C00786
Text #23 The animals
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00797
Text #29 Head eater
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00831
Their traditions Text #24
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00802
There is a man who suffered before he died for the illness (#11)
This resource contains a narrative about There is a man who suffered before he died for the illness (#11). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Spanish translation of the text above Había un hombre que sufrió de morir por la enfermedad, que hace todavía año y medio que ha muerto ahora (#11) I003: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11), Esta fuente contiene una narrativa acerca Había un hombre que sufrió al morir por la enfermedad (#11). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Traducción al español del texto anterior Había un hombre que sufrió de morir por la enfermedad, que hace todavía año y medio que ha muerto ahora (#11) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11), Tseltal, C01206, C01211, C01215
There is a man who suffered very much for the illness (#11)
This resource contains a narrative about There is a man who suffered very much for the illness (#11). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Spanish translation of the text There is a man who suffered very much for the illness (#11), Esta fuente contiene una narrativa sobre Un hombre que sufrió mucho por la enfermedad (#11). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Traducción al español del texto anterior Un hombre que sufrió por la enfermedad, que hace todavía año y medio que ha muerto ahora (#11), Tseltal, C01263, C01268
There is a man who told me about how he was about to die for the illness (#7)
This resource contains a narrative about There is a man who told me about how he was about to die for the illness (#7). It has seven files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun mamal, tela ya7an bon te bit'il k'an lahlahuk yu7un chamel (#7) I002: English translation of A man who almost died for the sickness (#7) I003: Tseltal transcription of the text 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I004: Tseltal transcription of the text 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I005: Tseltal transcription of the text 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I006: Spanish translation of the text above Hay un anciano que me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7) I007: Spanish translation of the text above Hay un anciano qe me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7), Esta fuente contiene una narrativa sobre Hay un anciano que me contó en cómo se iba a morir por la enfermedad (#7). Contiene siete archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun mamal, tela ya7an bon te bit'il k'an lahlahuk yu7un chamel (#7) I002: Traducción al inglés de Hay un anciano que me contó en cómo se iba a morir por la enfermedad (#7) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I004: Transcripción tseltal del texto 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I005: Transcripción tseltal del texto 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I006: Traducción al español del texto anterior Hay un anciano que me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7) I007: Traducción al español del texto anterior Hay un anciano qe me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7), Tseltal, C01252, C01507, C01498, C01510, C01513, C01515, C01517
There is a man who was about to die for the illness (#12)
This resource contains a narrative about A a man who was about to die for the illness (#12). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I002: Spanish translation of the text There is a man who was about to die for the illness (#12) I003: Tseltal transcription of the text 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I004: Tseltal transcription of the text 7ay hun 7o tul mamal te k'an lahuk yu7un chamel te 7ay tonax lah ta xchane ya7ebal semana (# 12), Esta fuente contiene una narrativa acerca de un anciano que iba a morir por la enfermedad (#12). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I002: Traducción al español del texto anterior Había un anciano que iba a morir por la enfermedad que hace todavía como cuatro o cinco semanas (# 12) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I004: Transcripción tseltal del texto 7ay hun 7o tul mamal te k'an lahuk yu7un chamel te 7ay tonax lah ta xchane ya7ebal semana (# 12), Tseltal, C01220, C01224, C01226, C01272
There was a man who had a cornfield and badger ate it
This resource contains a narrative about There was a man who had a cornfield and badger ate it. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre un hombre que tenía una milpa y el tejón la comía. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01737
There was a woman who was killed by lightning (#20)
This resource contains a narrative about There was a woman who was killed by lightning (#20). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun 7o tul 7antz te la ta milel yu7un chawuke (#20) I002: Spanish translation of the text above There was a woman who was killed by lightning (#20) I003: Tseltal transcription of the text 7ay hun 7o htul 7antz te lah ta milel yu7un chawuke (#20), Esta fuente contiene una narrativa sobre Había una mujer que fue matada por el rayo (#20). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun 7o tul 7antz te la ta milel yu7un chawuke (#20) I002: Traducción al español del texto anterior Había una mujer que fue matada por el rayo (#20) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay hun 7o htul 7antz te lah ta milel yu7un chawuke (#20), Tseltal, C01342, C01348, C01344
There was a woman who went to carry water
This resource contains a narrative about A woman who went to carry water. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre una muchacha que fue por agua. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01718
Thipaak
Huasteco, CHO1
Thipaak
Huasteco, AQU1
Thipaak
Huasteco, CAN11
Thipaak
Huasteco, TOB1; TOB2
Thipaak (1)
Huasteco, WEST1
Thipaak (2)
Huasteco, WEST1
This is for healing in the event of an accident or a broken foot (# 4)
This resource contains a narrative about This is for healing in the event of an accident or a broken foot (# 4). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text Swénta yu7un te me 7ay bay k'ae 7o piht 7akanil hich ta kultatik (#4) I002: Spanish translation of the text above This is for healing in the event of an accident or a broken foot (# 4) I003: Tseltal transcription of the text Swénta yu7un teme 7ay bay k'as 7o piht' 7akanil hich ya kultatik (#4) I004: Tseltal transcription of the text swenta yu7un teme 7ay baay k'as 7o pijt' 7akanil, jich ya ku(u)lta(y)tik (#4), Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swénta yu7un te me 7ay bay k'ae 7o piht 7akanil hich ta kultatik (#4) I002: Traducción al español del texto anterior Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4) I003: Transcripción tseltal del texto Swénta yu7un teme 7ay bay k'as 7o piht' 7akanil hich ya kultatik (#4) I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un teme 7ay baay k'as 7o pijt' 7akanil, jich ya ku(u)lta(y)tik (#4), Tseltal, C01303, C01309, C01306, C01491

Pages