Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman
Object Details
Collection Language | Chorti Ch'ol Huasteco Itza' Ixil K'ichee' Lacandon Mam Mayan Mocho Tektiteko Tzeltal Tzotzil Uspanteko Kaqchikel Q'eqchi' Poqomchi' Poqomam Awakateko Tz'utujil Maya, Yucatec Chuj Achi Tojolab'al Mopán Popti' Q'anjob'al Chontal, Tabasco Chicomuceltec Sakapulteko Ch'olti' Chipaya Oto-Pamean |
Language PID | ailla:119501 ailla:119634 ailla:119646 ailla:119675 ailla:119533 ailla:119620 ailla:119639 ailla:119520 ailla:119689 ailla:119526 ailla:119669 ailla:119666 ailla:119665 ailla:119674 ailla:119517 ailla:119690 ailla:119521 ailla:119671 ailla:119668 ailla:119691 ailla:119573 ailla:119647 ailla:119670 ailla:119542 ailla:119676 ailla:119519 ailla:119516 ailla:119536 ailla:119667 ailla:119672 ailla:254620 ailla:119730 ailla:256185 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman |
Country(ies) | Mexico Guatemala |
Collector(s) | Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman. Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection Francisco Marroquín Linguistic Project Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
Pages
- This resource contains a narrative about the text titled Tomorrow we will go to San Cristobal de las Casas. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el textlo titulado Mañana iremos a San Cristobal de las Casas. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01790
- This recording was made in San Cristobal, Chiapas, during summer 1961. In the evening, 3 indians living with Terrence Kaufman played music. 2 Tzeltal speakers from Tenejapa and one tzotzil speaker from Chamula. They played homemade harps and fiddles made out pine. Alonzo Mendez Ton (Tzeltal speaker) , Juan Mendez Tzo7tzek (Tzotzil speaker)., Esta grabación se realizó en San Cristóbal, Chiapas, durante el verano de 1961. Por la tarde, 3 indios que vivían con Terrence Kaufman tocaron música. 2 hablantes tzeltales de Tenejapa y un hablante tzotzil de Chamula. Tocaron instrumentos de pino hechos a mano (arpas y violines). Alonzo Mendez Ton (hablante tzeltal), Juan Mendez Tzo7tzek (hablante tzotzil)., Chiapas_Indian_Music-sideA (B side is blank)
- This resource includes various drafts of a paper by Terrence Kaufman and Brent Berlin written in 1962. D02868: draft D03068: draft D03097: draft D03122: handwritten notes for paper D03127: handwritten note by BB on the dates of Spanish arrival in Tzeltal and Tzotzil communities D03130: handwritten notes, Este recurso incluye varios borradores de un artículo de Terrence Kaufman y Brent Berlin escrito en 1962. D02868: borrador D03068: borrador D03097: borrador D03122: notas manuscritas D03127: nota manuscrita de BB sobre las fechas de la llegada española a las localidades tseltales y tsotsiles D03130: notas manuscritas
- x unpronounced vowels 2012: The Unpronounced Vowels of the Epigraphic Mayan Orthography.Terrence Kaufman (in consultation with John Justeson). 30-31 August, 1-4,8, 18-20 September 2003. 16-18 March 2007. 26 August 2012. The content of this paper was delivered by Terrence Kaufman, 9 AM - 12.45 PM, and 2-2.15 PM on 5 Sep 2003 at Crabs & Glyphs, Arnold, Maryland. From 2.15 to 2.45 John Justeson talked about statistics and the reading/spelling theories of Huston et al and Lacadena et al. Helpful comments were offered by Barbara MacLeod, Bob Wald, Kerry Hull, and Michael Carrasco., x unpronounced vowels 2012: Las vocales no pronunciadas de los epígrafes de ortografía del máyense. Terrence Kaufman (en consultación con John Justeson). Agosto 30-31, 2003 Septiembre 1-4, 8, 18-20. 2007 Marzo 16-18. 2012 Agost 26. El contenido de este ensayo fue presentado por Terrence Kaufman, 9 AM - 12.45 PM, y 2 - 2.15 PM en 2003 Septiembre 5 en Crabs & Glyphs, Arnold, Maryland. Desde las 2.15 a 2.45 John Justeson hablo sobre las estadísticas, la lectura y las teorías de ortografía de Huston et al y Lacadena et al. Barbara MacLeod, Bob Wald, Kerry Hull, and Michael Carrasco ofrecieron comentarios positivos.
- This is a single file that contains the following texts transcriptions. There are no corresponding audio files or translations: Text 1, pp. 33-44 Text 3, pp.45-49 Text 6, pp. 50-52 Text 8, pp. 1-5 Text 9, pp. 6-9 Text 10, pp. 10-13 Text 11, pp. 14-18 Text 12, pp. 19-21 Text 13, pp. 22-23 Text 14, pp. 24-29 Text 16, pp. 30-32 Other texts in this same series from Tenejapa appear in the following resources: Text 2, People say that god takes care of Tenejapa Text 4, War with ladinos in Tenejapa Text 5, The lady and the tiger Texto 5, The flood exaggerated in the past Text 7, Chamulas and squirrels Text 15, How they learned how to work, Este es un sólo archivo que contiene las siguientes transcripciones. No hay ninguna grabación ni traducción correspondiente: Texto 1, pp. 33-44 Texto 3, pp.45-49 Texto 6, pp. 50-52 Texto 8, pp. 1-5 Texto 9, pp. 6-9 Texto 10, pp. 10-13 Texto 11, pp. 14-18 Texto 12, pp. 19-21 Texto 13, pp. 22-23 Texto 14, pp. 24-29 Texto 16, pp. 30-32 Otros textos en esta misma serie de Tenejapa aparecen en los siguientes recursos: Texto 2, La gente dice que dios cuida a Tenejapa Texto 4, Guerra con ladinos en Tenejapa Texto 5, La mujer y el tigre Texto 5, La inundación exageró en el pasado Texto 7, Chamulas y las ardillas Texto 15, Cómo aprendieron a trabajar, Tseltal, C01089
- File slips containing words in the Veracruz dialect of Huasteco and their translations into Spanish (and occasionally English). File slips are in alphabetical order according to their Huasteco spelling. This resource contains words beginning with A through T. These slips were predominantly collected in the 1980s but some slips may be from the later 1960s., Fichas con palabras en el dialecto veracruzano del idioma huasteco con sus traducciones al castellano (y a veces al inglés). Están ordenados según la ortografía huasteca. Este recurso contiene palabras que empiezan con las letras A hasta J. La mayoría fueron recopilados en los 1980s, pero algunas datan de los 1960s., Huasteco
- This resource contains three items about the text # 4 titled "Te tenejapa la spas k'op sok te jkaxlanetike #4" (war with ladinos in Tenejapa"). I001: The original transcription of the text. I002: A second enhanced version of the transcription in tseltal. I003: Transcription of the Tzeltal text with notes about form class combination in phrases, with its translation into Spanish., Esta es una fuente que contiene tres ítems acerca del texto # 4, "Te tenejapa la spas k'op sok te jkaxlanetike" (Guerra con ladinos en Tenejapa"). I001: La transcripción original del texto. I002: Una segunda versión mejorada de la transcripción en tzeltal. I003: Es otra transcripción mejorada con notas sobre las formas de los tipos de combinaciones que hay entre clases de palabras en las frases, y su respectiva traducción al español., Tseltal, C01042, C01048, C01051
- This resource contains a narrative about The way to cure chicken when it gets fever. It only has the Tseltal transcription. It has on the specification of: tape 2 side 2 "sick chickens"., Esta fuente contiene una narrativa sobre La forma de curar a los pollos cuando les da calentura. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal. Esta tiene la especificación de: tape 2 side 2 "sick chickens"., Tseltal, C01777
- This resource contains a narrative about The way to cure the pigs when they get scabies or carbuncle. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La forma de curar los puercos cuando les da sarna o granos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01682
- This resource contains a narrative about The way to return the spirit to the body in case of falling on the road or frightened (# 2). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I002: Spanish translation of the text above The way to return the spirit to the body in case of falling on the road or frightened (# 2) I003: Tseltal transcription of the text Swenta Yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal, teme 7ay baay yalotik ta be, 7o teme 7ay bilaj la jxi7tik., Esta fuente contiene una narrativa sobre La manera de llamar a pepenar el espíritu en caso de caerse en el camino o de espanto (#2). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I002: Traducción al español del texto anterior La manera de regresar el espíritu al cuerpo en caso de caerse en el camino o de espantarse (#2) I003: Transcripción tseltal del texto Swenta Yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal, teme 7ay baay yalotik ta be, 7o teme 7ay bilaj la jxi7tik., Tseltal, C01278, C01287, C01283, C01482
- Application coversheet letter and references for Terence Kaufman to be on a project of Mayan Language documentation with Norman McQuown., Carta de portada de una solicitud y referencias de Terence Kaufman para estar en un proyecto de documentación del idioma Maya con Norman McQuown., TKC-Kaufman_Collection-1962-Kaufman-McQuown_Grant.tif
- A handwritten translation of an edition of Where There is no Doctor into Huasteco. HUS006R219: pp. 1 to 415 (pp. 167-215 are missing) D01017: missing pages from HUS006R219 (pp. 16-215) D01277: pp. 445-536 D01371: pp. 537-600 D01439: worklog translating book, Una traducción manuscrita de una edición de Donde no hay doctor al huasteco. HUS006R219: pp. 1-415 (falta pp. 167-215) D01017: las páginas que faltan de HUS006R219 (ppp. 167-215) D01277: pp. 445-536 D01371: pp. 537-600 D01439: registro diario de trabajo durante el procesos de traducción del libro., Huasteco
- This resource contains a narrative about Why people named Tzopilha' this place (#32). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Yu'unuk te namey te 7ay hun witz lahem le7ta parahe tzopilha7 (#32) I002: Spanish translation of the text above Why people named Tzopilha' this place (#32), Esta fuente contiene una narrativa sobre El por qué nombraron Tzopiljá a este paraje (#32). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Yu'unuk te namey te 7ay hun witz lahem le7ta parahe tzopilha7 (#32) I002: Traducción al español del texto anterior El por qué nombraron Tzopiljá a este paraje (#32), Tseltal, C01469, C01473
- This resource contains a narrative about Prayers in honor of those who go to the farms (#5). It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4). Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01674
- This resource contains a narrative about Why there is a red corn (#16). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay tzahiya xlok' 7ixim (#16) I002: Spanish translation of the text Why there is a red corn (#16), Esta fuente contiene una narrativa sobre El por qué hay maíz rojo (#16). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay tzahiya xlok' 7ixim (#16) I002: Traducción al español del texto anterior El por qué hay maíz rojo (#16), Tseltal, C01319, C01323
- This is a single file that is a list of words with some grammar analysis about Sakapultek. It does not have information about the consultant., Este es un archivo que es una lista de palabras con algunos analisis gramaticales sobre la lengua Sakapulteka. Este no contiene información acerca del consultante., TKC-PLFM_papers-Sakapultek-Wordlist-and-field-notes
- This resource has a wordlist of Tz'utujiil from Santiago Atitlán. It also has notes about the grammar. In this resource there are eight items. From items I001 through I007 we find individual files that contain the same information that we have in the last item I008 which is a complete file including all items, whereas I001-I007 are parts of it., Esta fuente contiene una lista de palabras del tz'utujiil de Santiago Atitlán. Este también contiene notas sobre la gramática. En esta fuente encontramos ocho ítems. Del ítem I001 a I007 tenemos archivos que contienen la misma información que hay en el último archivo I008. Lo que significa que I008 es un archivo completo mientras que I001-I007 son partes de este mismo., TKC-PLFM_papers-field_notes-Atitlan_Tzutujil