Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman

Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman

Object Details

Collection LanguageChorti
Ch'ol
Huasteco
Itza'
Ixil
K'ichee'
Lacandon
Mam
Mayan
Mocho
Tektiteko
Tzeltal
Tzotzil
Uspanteko
Kaqchikel
Q'eqchi'
Poqomchi'
Poqomam
Awakateko
Tz'utujil
Maya, Yucatec
Chuj
Achi
Tojolab'al
Mopán
Popti'
Q'anjob'al
Chontal, Tabasco
Chicomuceltec
Sakapulteko
Ch'olti'
Chipaya
Oto-Pamean
Language PIDailla:119501
ailla:119634
ailla:119646
ailla:119675
ailla:119533
ailla:119620
ailla:119639
ailla:119520
ailla:119689
ailla:119526
ailla:119669
ailla:119666
ailla:119665
ailla:119674
ailla:119517
ailla:119690
ailla:119521
ailla:119671
ailla:119668
ailla:119691
ailla:119573
ailla:119647
ailla:119670
ailla:119542
ailla:119676
ailla:119519
ailla:119516
ailla:119536
ailla:119667
ailla:119672
ailla:254620
ailla:119730
ailla:256185
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Country(ies)Mexico
Guatemala
Collector(s)Kaufman, Terrence
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman.

Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
  • Huasteco [hus] 226 folders, 202 audio recordings, 288 documents
  • Tzeltal [tzh] 160 folders, 36 audio recordings, 396 documents
  • Mochó [mhc] 79 folders, 83 audio recordings, 168 documents
  • Mayan (family-wide or comparative topics) 39 folders, 0 audio recordings, 118 documents
  • Tzotzil [tzo] 30 folders, 35 audio recordings, 69 documents
  • Lacandon [lac] 17 folders, 16 audio recordings, 58 documents
  • Kaqchikel [cak] 15 folders, 0 audio recordings, 89 documents
  • K'ichee' [quc] 15 folders, 0 audio recordings, 76 documents
  • Q'eqchi' [kek] 13 folders, 0 audio recordings, 69 documents
  • Tektiteko [ttc] 12 folders, 14 audio recordings, 94 documents
  • Poqomchi' [poh] 11 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Ixil [ixl] 10 folders 17 audio recordings, 60 documents
  • Poqomam [poc] 9 folders 0 audio recordings, 62 documents
  • Mam [mam] 7 folders 3 audio recordings, 74 documents
  • Ch'ol [ctu] 7 folders 0 audio recordings, 60 documents
  • Awakateko [agu] 6 folders 0 audio recordings, 58 documents
  • Tz'utujil [tzj] 6 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Uspanteko [usp] 5 folders 4 audio recordings, 57 documents
  • Chorti [caa] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Yukateko [chf] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Chuj [cac] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Achi [acr] 4 folders 0 audio recordings, 70 documents
  • Tojolab'al [toj] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Mopán [mop] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Popti' [jac] 2 folders 0 audio recordings, 55 documents
  • Q'anjob'al [kjb] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Yokot'an [chf] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Chicomuceltec [cob] 1 folder 0 audio recordings, 55 documents
  • Sakapulteko [quv] 1 folder 0 audio recordings, 1 document
  • Itza' [itz] 1 folder 1 audio recording, 0 documents
  • Ch'olti' 1 folder 0 audio recordings, 1 document
Project history
  • 1960 Fieldwork in Chiapas with Duane Metzger on Tzeltal (Aguacatenango and Tenejapa), Tzotzil (Chamula). Some work on Ch'ol.
  • 1961 Field work in Chiapas. Tzeltal, Tzotzil
  • 1961 Administered Chicago Project's Tzeltal-Tzotzil dialect survey questionnaire in several Tzeltal towns
  • 1962 Field work in San Cristobal de las Casas, Chiapas on Zinancatán Tzotzil syntax
  • 1963 Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley Tzeltal Grammar (based on Aguacatenango Tzeltal)
  • 1962-1968 Kaufman prepares a Mayan Vocabulary Survey and sends copies to various Mayanists asking them to complete and return the surveys
  • 1967 Recorded and transcribed texts in San Cristobal de las Casas, Chiapas with two speakers of Motozintla Mochó.
  • 1965 Excursion to Lacandon jungle with Trudy Blom
  • 1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
  • 1967-1968 Fieldwork in Motozintla and Tuzantán on Mochó and Tuzanteco with Ray Freeze.
  • 1967-1968 Fieldwork on Tacaneco Western Mam (Tiló) and the previously unrecognized Tektiteko (Teco) with Ray Freeze.
  • 1968 Fieldwork on Mochó and Tuzanteco.
  • 1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
  • 1968-1970 Research on Ixil with speaker Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) in Irvine, California with hosts Nick and Lore Colby.
  • 1968 Brief work with Northern Mam while hosted by John Robertson in Provo, Utah
  • 1969 Fieldwork in Tamazunchale on two dialects of Huasteco.
  • 1970-1979 Work with Francisco Marroquín Linguistic Project
  • 1980-1990 summer fieldwork on Huasteco based in Tamazunchale
  • 1980 Fieldwork on Huasteco (Potosino, Tantoyuca) with Will Norman. Meets Benigno Robles Reyes
  • 1981 Fieldwork on Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1982 Fieldwork on Potosino and Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1983 Wrote and administered Huasteco dialect survey in 16 towns based out of Tamazunchale, accompanied by Kathy Budway
  • 1984 Fieldwork on Tancanhuitz, Tantoyuca and Chinampa Huasteco accompanied by Kathy Budway and Bruce Franklin based in Tamazunchale
  • 1986 Fieldwork in Tamazunchale on Huasteco lexicography accompanied by Kathy Budway
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.

Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available

Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.

Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections
Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection
Francisco Marroquín Linguistic Project
Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

Those who announce rain
Huasteco, CAN Tape 8a
Those who want long hair
Huasteco, CAN Tape 8b
The three priests
Huasteco, TOY22
Three stories
1. T'ithots tx'een 2. Goyo Vidal - k'imaa7 a maam 3. Labithtalaab ti tx'een 4. Jamne 5. Jutx'ul xitx', 1. T'ithots tx'een 2. Goyo Vidal - k'imaa7 a maam 3. Labithtalaab ti tx'een 4. Jamne 5. Jutx'ul xitx', Huasteco, CAN01;CAN02
Thulkutx
Huasteco, CHO1
Thulkutx
Huasteco, AMA2
Thulkutx
Huasteco, WEST1
Timeel
Huasteco, WEST1
Timeel
Huasteco, POA1
Timeel
Huasteco, CAN11
Timeel
Huasteco, CHO1
Timeel
Huasteco, AQU1
Tomorrow we will go to San Cristobal de las Casas
This resource contains a narrative about the text titled Tomorrow we will go to San Cristobal de las Casas. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el textlo titulado Mañana iremos a San Cristobal de las Casas. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01790
Traditions for the people in charge of the church
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00989
Trio Microsonicos Huapango music from the Gulf Coast
These songs were included in a CD bought by Terrence Kaufman. Date unknown., Estas canciones fueron incluidas en un CD comprado por Terrence Kaufman. Fecha desconocida.
Tseltal word list of Spanish loan words that Tseltal speakers do not recognize as Spanish loan words
This is a Tseltal word list of Sapanish loan words that Tseltal speakers do not recognize as Spanish loan words., Esta es una lista de palabras prestadas del español que los hablantes no reconocen como préstamos del español.
The two compadres
Huasteco, TOY17
The two compadres
Huasteco, TOY21
Two very fat men
This resource contains a narrative about Two very fat men. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Dos hombres bien gordos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01734
Txemtsith
Huasteco, CAN
Tzeltalan and Pocomchi correspondences
TKC-PLFM_papers-Tzeltalan_Pocomchi_sound_correspondences
Tzeltal and Tzotzil music
This recording was made in San Cristobal, Chiapas, during summer 1961. In the evening, 3 indians living with Terrence Kaufman played music. 2 Tzeltal speakers from Tenejapa and one tzotzil speaker from Chamula. They played homemade harps and fiddles made out pine. Alonzo Mendez Ton (Tzeltal speaker) , Juan Mendez Tzo7tzek (Tzotzil speaker)., Esta grabación se realizó en San Cristóbal, Chiapas, durante el verano de 1961. Por la tarde, 3 indios que vivían con Terrence Kaufman tocaron música. 2 hablantes tzeltales de Tenejapa y un hablante tzotzil de Chamula. Tocaron instrumentos de pino hechos a mano (arpas y violines). Alonzo Mendez Ton (hablante tzeltal), Juan Mendez Tzo7tzek (hablante tzotzil)., Chiapas_Indian_Music-sideA (B side is blank)
Tzeltal grammar
Terrence Kaufman's doctoral dissertation., Tesis de doctorado de Terrence Kaufman., Aguacatenango Tzeltal
Tzeltal-Tzotzil linguistic acculturation
This resource includes various drafts of a paper by Terrence Kaufman and Brent Berlin written in 1962. D02868: draft D03068: draft D03097: draft D03122: handwritten notes for paper D03127: handwritten note by BB on the dates of Spanish arrival in Tzeltal and Tzotzil communities D03130: handwritten notes, Este recurso incluye varios borradores de un artículo de Terrence Kaufman y Brent Berlin escrito en 1962. D02868: borrador D03068: borrador D03097: borrador D03122: notas manuscritas D03127: nota manuscrita de BB sobre las fechas de la llegada española a las localidades tseltales y tsotsiles D03130: notas manuscritas
Tz'utujil, Kaqchikel and Tseltal comparisons
TKC-PLFM_papers-comparison_Tzutujil_Kaqchikel_Tzeltal, Research done during the 1960's., Investigación hecha en los años 60.
The unpronounced vowels of the epigraphic Mayan orthography
x unpronounced vowels 2012: The Unpronounced Vowels of the Epigraphic Mayan Orthography.Terrence Kaufman (in consultation with John Justeson). 30-31 August, 1-4,8, 18-20 September 2003. 16-18 March 2007. 26 August 2012. The content of this paper was delivered by Terrence Kaufman, 9 AM - 12.45 PM, and 2-2.15 PM on 5 Sep 2003 at Crabs & Glyphs, Arnold, Maryland. From 2.15 to 2.45 John Justeson talked about statistics and the reading/spelling theories of Huston et al and Lacadena et al. Helpful comments were offered by Barbara MacLeod, Bob Wald, Kerry Hull, and Michael Carrasco., x unpronounced vowels 2012: Las vocales no pronunciadas de los epígrafes de ortografía del máyense. Terrence Kaufman (en consultación con John Justeson). Agosto 30-31, 2003 Septiembre 1-4, 8, 18-20. 2007 Marzo 16-18. 2012 Agost 26. El contenido de este ensayo fue presentado por Terrence Kaufman, 9 AM - 12.45 PM, y 2 - 2.15 PM en 2003 Septiembre 5 en Crabs & Glyphs, Arnold, Maryland. Desde las 2.15 a 2.45 John Justeson hablo sobre las estadísticas, la lectura y las teorías de ortografía de Huston et al y Lacadena et al. Barbara MacLeod, Bob Wald, Kerry Hull, and Michael Carrasco ofrecieron comentarios positivos.
Uspantec
1. Vocabulary questionnaire responses with two male speakers 2. Two short narratives 3. A short narrative 4. A short narrative, 1. Respuestas a un cuestionario de vocabulario con dos hablantes 2. Dos narrativos cortos 3. Un narrativo corto 4. Un narrativo corto, Uspanteko, Uspanteco, USP 1
Uspantek vocabulary
This is a resource that contains a handwritten file about Uspantek vocabulary., Esta fuente contiene un manuscrito sobre vocabulario uspanteko., TKC-PLFM_papers-Dictionary_Uspantec
Valentín
Mochó
Various texts from Tenejapa
This is a single file that contains the following texts transcriptions. There are no corresponding audio files or translations: Text 1, pp. 33-44 Text 3, pp.45-49 Text 6, pp. 50-52 Text 8, pp. 1-5 Text 9, pp. 6-9 Text 10, pp. 10-13 Text 11, pp. 14-18 Text 12, pp. 19-21 Text 13, pp. 22-23 Text 14, pp. 24-29 Text 16, pp. 30-32 Other texts in this same series from Tenejapa appear in the following resources: Text 2, People say that god takes care of Tenejapa Text 4, War with ladinos in Tenejapa Text 5, The lady and the tiger Texto 5, The flood exaggerated in the past Text 7, Chamulas and squirrels Text 15, How they learned how to work, Este es un sólo archivo que contiene las siguientes transcripciones. No hay ninguna grabación ni traducción correspondiente: Texto 1, pp. 33-44 Texto 3, pp.45-49 Texto 6, pp. 50-52 Texto 8, pp. 1-5 Texto 9, pp. 6-9 Texto 10, pp. 10-13 Texto 11, pp. 14-18 Texto 12, pp. 19-21 Texto 13, pp. 22-23 Texto 14, pp. 24-29 Texto 16, pp. 30-32 Otros textos en esta misma serie de Tenejapa aparecen en los siguientes recursos: Texto 2, La gente dice que dios cuida a Tenejapa Texto 4, Guerra con ladinos en Tenejapa Texto 5, La mujer y el tigre Texto 5, La inundación exageró en el pasado Texto 7, Chamulas y las ardillas Texto 15, Cómo aprendieron a trabajar, Tseltal, C01089
Veracruz Huasteco file slips A-T
File slips containing words in the Veracruz dialect of Huasteco and their translations into Spanish (and occasionally English). File slips are in alphabetical order according to their Huasteco spelling. This resource contains words beginning with A through T. These slips were predominantly collected in the 1980s but some slips may be from the later 1960s., Fichas con palabras en el dialecto veracruzano del idioma huasteco con sus traducciones al castellano (y a veces al inglés). Están ordenados según la ortografía huasteca. Este recurso contiene palabras que empiezan con las letras A hasta J. La mayoría fueron recopilados en los 1980s, pero algunas datan de los 1960s., Huasteco
The Verb Phrase in Chol
A write up on the VP in Chol., Un análisis de la frase verbal del chol., TKC-Kaufman_Collection-Mayan_Chol_VP
A very bad man Texto numero 5
It contains two items: The transcription in Tseltal and the translation into Spanish., Este recurso contiene dos ítems: la transcripción en tseltal y la traducción al español., Tseltal, C00901, C00909
Vowels of Comalapa Kaqchikel
Notes on Comalapa Kaqchikel vowel quality, Notas sobre las vocales del kaqchikel de Comalapa, TKC-PLFM_papers-comalapa_vowels
The war of that time
Huasteco, CAN37
War with ladinos in Tenejapa (Text # 4)
This resource contains three items about the text # 4 titled "Te tenejapa la spas k'op sok te jkaxlanetike #4" (war with ladinos in Tenejapa"). I001: The original transcription of the text. I002: A second enhanced version of the transcription in tseltal. I003: Transcription of the Tzeltal text with notes about form class combination in phrases, with its translation into Spanish., Esta es una fuente que contiene tres ítems acerca del texto # 4, "Te tenejapa la spas k'op sok te jkaxlanetike" (Guerra con ladinos en Tenejapa"). I001: La transcripción original del texto. I002: Una segunda versión mejorada de la transcripción en tzeltal. I003: Es otra transcripción mejorada con notas sobre las formas de los tipos de combinaciones que hay entre clases de palabras en las frases, y su respectiva traducción al español., Tseltal, C01042, C01048, C01051
The way they named a cave in the past
This resource contains a narrative about The way they named a cave in the past. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La forma en que nombraron una cueva en el pasado. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01722
The way to cure chickens when they get fever
This resource contains a narrative about The way to cure chicken when it gets fever. It only has the Tseltal transcription. It has on the specification of: tape 2 side 2 "sick chickens"., Esta fuente contiene una narrativa sobre La forma de curar a los pollos cuando les da calentura. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal. Esta tiene la especificación de: tape 2 side 2 "sick chickens"., Tseltal, C01777
The way to cure the pigs when they get scabies or carbuncle
This resource contains a narrative about The way to cure the pigs when they get scabies or carbuncle. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La forma de curar los puercos cuando les da sarna o granos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01682
The way to return the spirit to the body in case of falling on the road or frightened (# 2)
This resource contains a narrative about The way to return the spirit to the body in case of falling on the road or frightened (# 2). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I002: Spanish translation of the text above The way to return the spirit to the body in case of falling on the road or frightened (# 2) I003: Tseltal transcription of the text Swenta Yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal, teme 7ay baay yalotik ta be, 7o teme 7ay bilaj la jxi7tik., Esta fuente contiene una narrativa sobre La manera de llamar a pepenar el espíritu en caso de caerse en el camino o de espanto (#2). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I002: Traducción al español del texto anterior La manera de regresar el espíritu al cuerpo en caso de caerse en el camino o de espantarse (#2) I003: Transcripción tseltal del texto Swenta Yu7un ya kik'tik ch'ulelal te me 7ay ba7ay ya lotiktabe 7oteme 7ay bila xi7tik I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un ya kik'tik ch'ulelal, teme 7ay baay yalotik ta be, 7o teme 7ay bilaj la jxi7tik., Tseltal, C01278, C01287, C01283, C01482
The weasel
Huasteco, CAN Tape 8a
We call Bone illness
This resource contains a narrative about What we call bone illness. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Lo que llamamos la enfermedad de los huesos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01785
Wedding
This resource contains a narrative about the entitled text Wedding. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Boda. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01791
The Wedding
I001: This is a text in Wasteko called wedding Part I I002: Part II I003: Part III I004: Part IV, Este es un texto en wasteko llamado La boda. I001: Parte I I002: Parte II I003: Parte III I004: Parte IV, D00464
Wenner Gren Application Letter
Application coversheet letter and references for Terence Kaufman to be on a project of Mayan Language documentation with Norman McQuown., Carta de portada de una solicitud y referencias de Terence Kaufman para estar en un proyecto de documentación del idioma Maya con Norman McQuown., TKC-Kaufman_Collection-1962-Kaufman-McQuown_Grant.tif
When a rabid dog bites
This resource contains a narrative about When a rabid dog bites. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando te muerde un perro rabioso. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01786
When dawns cloudy
This resource contains a narrative about the entitled text When dawns cloudy. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Cuando amanece nublado. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01801
When hail falls
This resource contains a narrative about When hail falls. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando cae granizo. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01783
When the war was in Oxchuc
This resource contains a narrative about When the war was in Oxchuc. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando la guerra pasó en Oxchuc. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01787
When using a new pot
Huasteco, CAN Tape 8b
When we find a snake
This resource contains a narrative about When we find a snake. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando nos encontramos una culebra. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01779
When we get eye pain
This resource contains a narrative about When we get eye pain. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando nos da dolor de ojo. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01789
When we have chills
This resource contains a narrative about When we suffer of chills. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando sufrimos de escalofrío. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01784
When we suffer of indigestion
This resource contains a narrative about When we suffer of indigestion. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cuando tenemos empache. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01781
Where there is no doctor
A handwritten translation of an edition of Where There is no Doctor into Huasteco. HUS006R219: pp. 1 to 415 (pp. 167-215 are missing) D01017: missing pages from HUS006R219 (pp. 16-215) D01277: pp. 445-536 D01371: pp. 537-600 D01439: worklog translating book, Una traducción manuscrita de una edición de Donde no hay doctor al huasteco. HUS006R219: pp. 1-415 (falta pp. 167-215) D01017: las páginas que faltan de HUS006R219 (ppp. 167-215) D01277: pp. 445-536 D01371: pp. 537-600 D01439: registro diario de trabajo durante el procesos de traducción del libro., Huasteco
Which festivals we celebrate in school
This resource contains a narrative about Which festivals we celebrate in school. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Qué fiestas hacemos en la escuela. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01762
Why people named Tzopilha' this place (#32)
This resource contains a narrative about Why people named Tzopilha' this place (#32). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Yu'unuk te namey te 7ay hun witz lahem le7ta parahe tzopilha7 (#32) I002: Spanish translation of the text above Why people named Tzopilha' this place (#32), Esta fuente contiene una narrativa sobre El por qué nombraron Tzopiljá a este paraje (#32). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Yu'unuk te namey te 7ay hun witz lahem le7ta parahe tzopilha7 (#32) I002: Traducción al español del texto anterior El por qué nombraron Tzopiljá a este paraje (#32), Tseltal, C01469, C01473
Why the corn becomes red
This resource contains a narrative about Why the corn becomes red. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Por qué sale el maíz rojo. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01633
Why there are many diseases
This resource contains a narrative about Prayers in honor of those who go to the farms (#5). It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4). Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01674
Why we can find red corn (#16)
This resource contains a narrative about Why there is a red corn (#16). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay tzahiya xlok' 7ixim (#16) I002: Spanish translation of the text Why there is a red corn (#16), Esta fuente contiene una narrativa sobre El por qué hay maíz rojo (#16). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay tzahiya xlok' 7ixim (#16) I002: Traducción al español del texto anterior El por qué hay maíz rojo (#16), Tseltal, C01319, C01323
Why we organize parties in the school
This resource contains a narrative about Why we organize parties in the school. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre El por qué hacemos fiestas en la escuela. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01748
A widow who had only one child
This resource contains a narrative about A widow who had only one child. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Una mujer viuda que sólo tenía un hijito. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01724
Women's yarn
Huasteco, CAN Tape 8a
Word list and field notes of Sakapultek
This is a single file that is a list of words with some grammar analysis about Sakapultek. It does not have information about the consultant., Este es un archivo que es una lista de palabras con algunos analisis gramaticales sobre la lengua Sakapulteka. Este no contiene información acerca del consultante., TKC-PLFM_papers-Sakapultek-Wordlist-and-field-notes
Word list and field notes on Santiago Atitlán Tz'utujiil
This resource has a wordlist of Tz'utujiil from Santiago Atitlán. It also has notes about the grammar. In this resource there are eight items. From items I001 through I007 we find individual files that contain the same information that we have in the last item I008 which is a complete file including all items, whereas I001-I007 are parts of it., Esta fuente contiene una lista de palabras del tz'utujiil de Santiago Atitlán. Este también contiene notas sobre la gramática. En esta fuente encontramos ocho ítems. Del ítem I001 a I007 tenemos archivos que contienen la misma información que hay en el último archivo I008. Lo que significa que I008 es un archivo completo mientras que I001-I007 son partes de este mismo., TKC-PLFM_papers-field_notes-Atitlan_Tzutujil
Yucatec and Mopán Maya correspondences
TKC-PLFM_papers-notes_yucatec_mopan_correspondences

Pages